Карьера выпускников-переводчиков сегодня

технический перевод

В преддверии получения диплома из университета, многие будущие специалисты из области работы с иностранными языками задумываются о своем будущем. Очевидно, что трудоустройство по специальности ждет далеко не каждого, однако, это не значит, что профессия не востребована. Сегодня, авторитетные исполнители способные быстро и качественно выполнить официальный технический перевод ценятся весьма высоко, а их рабочая инициатива пригодится абсолютно каждой быстроразвивающейся компании. Собственно, именно поэтому стать абитуриентом такого факультета весьма престижно.

Услуги по локализации технической документации сегодня могут быть оказаны как частным лицом, так и официальным бюро переводов. Несмотря на видимую схожесть услуг, разница между ними достаточно критична. Частный перевод не подкреплен каким-либо авторитетным мнением и может нести в себе достаточно грубые стилистические ошибки. Работа профессиональной компании куда более ответственна, так как официальный исполнитель обязан выдать гарантии качества своего труда.

Как правило, перевод технического документа проходит три этапа обработки. Для начала лингвист обрабатывает текст и формирует так называемую черновую версию текста. Далее, материал просматривается техническим специалистом, для того чтобы внести ясность в некоторые специфические формулировки и термины. Завершает работе редакция корректора, отвечающая за чистоту языка в документе. Впоследствии, такие бумаги могут использоваться в любых официальных целях, вплоть до подачи заявлений в государственные службы. Яркий пример — импорт товаров и материалов из-за рубежа. В процессе растаможки груза и его легализации на территории страны, импортер должен предоставлять документы на языке страны пункта конечного назначения.




Вернуться